埃菲尔铁塔130岁了! 关于它的这10件事你却不一定知道

1) It was supposed to be torn down in 1909 原本打算1909年就把埃菲尔铁塔拆掉 The original intention was for the structure, which was built for the 1889 World’s Fair, to be ...

1、I can't, and won't ever be able to, get enough of you. 我不能,也永远不会,对你感到厌倦。 2、I can't be your happiness but I can take your hand so we can find it together. 我不能成为你的幸福,但我可以牵着你的手一起去寻找。

要想翻译忠实原文,首先就得准确地理解“to be, or not to be”的含义,我认为这关键在于“to be”,因为“not to be”只是前者的反义词,只能视前者的译文而定。在英国出版的词典中,be 的...

To be, or not to be: that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles...

This isn’t what we are supposed to be discussing. 这不是我们应该正在讨论的。 1) ––– You should apologize to her, Barry. ––– ___, but it’s not going to be easy. A. I suppose so B. I feel so C. I prefer to D. I like to 2) ...

更多内容请点击:埃菲尔铁塔130岁了! 关于它的这10件事你却不一定知道 推荐文章